天美mv天美

Skip to main content

Section 2.12 罢濒补鈥檃尘颈苍 - 拧蓻 nux史蓻涩 h蓻ga M蓻na胃ey

Written by: Veselin Jungic and Mark MacLean

Illustrated by: Simon Roy

罢濒补鈥檃尘颈苍 translation by: Mabel Harry, Karen Galligos, and Oshelle, 罢濒补鈥檃尘颈苍 Nation

This is not a traditional 罢濒补鈥檃尘颈苍 story but one that could be told in any First Nations community. The story appealed to us because of it descriptive language and presented a challenge to translate. The story also has a math focus and we hope to encourage teachers to use it.

胃iy蓻膷嫂s qom嫂ys Mena胃蓻y. pay蓻蕯ot 涩ax涩axt蓹n. h蓻涩 拧a k史蕥k史pas h蓻ga 拧a 膷嫂膷y蓻s 茮o茮o涩ot. pay蓻蕯ot 蕯ik史 k史a蕯蓹n蓹ns ninij蓻 k史 y蓻y蓻胃otss Mena胃蓻y.

Menathey is 5 years old. He is very mischievous. He lives with his grandfather and grandmother. They are very patient with his antics.

"t虛刷apaw膷,xa茮 k史at刷 hojux史 t蓻蕯蓻 k史a涩t, nat蓹m 拧a k史蕥k史pas. h蓻whew 蕯ajumi拧 mot 拧a k史a涩t, nas k史 nonohom. 茮嫂拧茮嫂拧tas 拧蓻 蕯蓻ma胃s h蓻ga q蓹mq蓹ms ga hahas qaqs蓻m 蕯asqi膷.

鈥淚 am busy, I want to finish this feast dish鈥, said grandpa. A beautiful feast dish. He tells his grandson and friends to go and play outside.

h蓻hew 蕯it 蕯i:mot t虛ok史. hoj蓻y蕯嫂茮虛 q史蓻t. 蕯uk史t蓹m k史蕥n蓻tas 蕯蓻蕯ajux史as qaqs蓻ms. 茮蓻茮x史atawnat蓹m Kespaul ga gatas蓹m k史蓻蕯蓻t nij蓻 k史a t虛a胃蓹mays.

It is a very beautiful day. They ran down to the beach. Everything they saw sparked a new game. Kespaul spoke, 鈥渓ets see who can throw a stone the furthest in the water鈥.

hey蓻蕯ot tox史ox史蓹s n蓹ms k史 蕯i: xajays - t蓹tl蓻膷eyin, 胃a膷ays,蕯i 胃i膷虛. tawtawusaman ta k史蓻t Mena胃蓻y k史 蕯i: xagis.

The boys quickly learn that a good stone that will travel far must be - oval, smooth and flat. Menathey walked far along the beach looking for good rocks.

胃oga k史um拧嫂n ta 茮蓻蕯蓻g蓹n. k虛蓻l蓻t拧嫂n k史 茮蓹q茮ak虛t 茮aq蓹m.

He went towards the bushy area. He tripped in the long grass.

涩ax史i拧 蕯i 胃o h蓻gayin. t刷aq蓻q史an k史 tamas. jaqa k史a n蓻 拧a nux史蓻涩. xoxmoto涩膷 n蓻蕯as, panos蕯ot 蕯ata 茮aq蓹m.

He fell over headfirst. Menathey hit his head on something. All of a sudden he saw the canoe. It must have been there a long time, covered over in grass.

k史蓻蕯e拧 M蓻na胃ey. jik虛史tas 蕯i膷sans. papk史蓻tas ta nux史蓻涩. 蕯a蕯ot k史 mo蕯os虛 蕯i: qaj蓻蕯ot q史a拧q史i拧 ninij蓻 k史 胃iy嫂膷s. qey蓻tas k史 q蓹mq蓹ms. q史ol j蓻茮蕯aw.

Menathey stood up. Rubbing his forehead. He stood looking at the canoe. Even though his head hurt he was very excited about his discovery. He yelled for his friends. They came running.

n蓻 k史 k史ak史蓻拧it ta tut蓹mtami拧, qapqaptas ta nux史蓻涩. h蓻hew xo蕯o涩omi拧. h蓻hew ti:mot. 鈥渒史蓻nay蓻膷蓻 qay蓻m嫂x史 t蓹t 蕯owo涩蓻to涩?鈥 nat蓹m Mena胃蓻y.

The boys stand around the canoe. Rubbing their hands over the top of the canoe. It looks very old. It is very big. 鈥淚 wonder how many people it would have held鈥, said Menathey.

鈥溎嵣﹎膷蓻 胃ux史蓻ns xo蕯o涩os ta hitito涩?鈥 nat蓹m K蓻spaul. ni蕯y蓻x史蓻gas k史 qaqs蓻mos. n蓻 k史 ga taq蓹m k史蓹nas g蓹t yiqa拧o涩 ta nux史蓻涩.

鈥淚 wonder how old it is鈥, said Kespaul. The boys forgot about their game. They spent a long time talking about who might have used the old canoe.

qaj蓻蕯ot taq蓹m 蕯i: 茮a蕯ayin 膷蓻膷uqomay膷蓹m Kespal. 鈥渉蓻hew膷 qaq蓹m. q史aga ho拧t 蕯蓻涩tan,鈥 hot K蓻spaul. 蕯uk史 蕯ot k史al qaq蓹m. j蓻蕯蓻y茮 胃o ju.

As they were talking, Kespaul's stomach started to growl. 鈥淚 am hungry. Let's go eat鈥, he said to his friends. Everyone started to realize that they were also hungry. They ran home.

j嫂茮 ju M蓻na胃蓻y k史 nes k史蕥k史pa 蕯蓻蕯蓻x蓻tas 拧a ti k史a涩t. hotot qay蓻h蓹m han蓹m q史a拧q史i拧 M蓻na胃蓻y. 拧o蕯os蓹m k史蕥k史pas. papk史atas ta q虛ax 蕯i膷s蓻ns M蓻na胃蓻y. 鈥溎嵣沵o涩膷x史?鈥 nat蓹m k史蕥k史pa. niy蓻x史蓹m M蓻na胃蓻y 拧a 蕯i膷s蓻ns. 茮a蕯ayin tawtas 拧蓻 k史蕥k史pas ninij蓻 k史 胃iy蓻y膷s 拧a nux史蓻涩. q史ayin tas蓻膷o涩 k史 q史omis.

Menathey ran home where grandpa was carving a huge feast dish. Menathey is shouting excitedly. Grandpa looks up. He saw the bruise on Menathey's forehead. 鈥淲hat happened鈥, asked grandfather. Menathey had forgotten that he had bruised his forehead. He began to tell his grandpa about the canoe they found. 鈥淚t must be at least a hundred years old鈥, said Menathey.

qasqasem k史蕥k史p蓹. 鈥渢oxn蓻x史膷拧嫂n nux史蓻涩. 胃ox史蓻ns k史a 茮蓻茮蓻蕯os. h蓻涩 拧at刷 mano涩 h蓻ga 拧a 蕯ay蓻拧tanos 蕯a hito涩." h蓻hew ti qasems 拧a k史uk史pas ninij蓻 k史 q史aq史胃蓹ms. "h蓻hew k史a 膷蓻膷igat mot 蕯ak史 hayhi 蕯ik史 胃a胃膷蓻蕯蓹m. 蕯uk史t蓹m hayhitaygaso涩. k史an蓻ta膷x史 拧a 膷蓻las xat蓻k史 asqi膷s 拧a 茮aqt 蕯ay蓻? hay蓻wo涩 蕯asn蓹 p虛ap虛蓻mo涩.鈥

Grandfather had a big smile talking about his story. 鈥淭hey were the best builders and carvers. They were able to do anything. You know those three totem poles in front of the longhouse? It was each of their work鈥.

nonpegan蓹m M蓻na胃ey h蓻hew k史 茮a膷ts,鈥渘am胃am k史at刷 茮o茮s蓹m, 蕯uk史sam tam hayhit蓹n, nam k史at刷 h蓻hew.鈥 gay嫂t刷蓹m 蕯at刷 k史蕥k史pa k史is蓹m k史蕥nas k史蓻nay蓻 蕯ay蓻拧tanos 蕯at刷 膷蓻膷m蓻q史? sa蕯a, 膷蓻las,mos,胃iy蓻膷嫂s,k史anas k史蓻蕯蓻t?

Menathey was thinking just as he was about to fall asleep, 鈥渨hen I grow up I will also be a builder and carver. Just like them. I will ask grandpa tomorrow how many brothers his father had. Two, three, four, five or more鈥︹

gay蓻涩tan膷: 膷蓻mas膷蓻 nonpegan蓹ms M蓻na胃ey k史蕥nas k史蓻nay蓻 蕯ay蓻拧tans 拧a 膷蓻膷meq史s - sa蕯a, ,膷蓻l蓹s, mos, 胃iy蓻膷嫂s,k史anas k史蓻蕯蓻t?

Question: Why did Menathey think that that his great grandpa might have two, three, four, five or more brothers?